SOME BASIC POINTS ABOUT RELIGION ISLAM (part nine)
15) Here is the story of Solomon from the quran that contradicts muslim theory of defensive war against the pagans. It is Solomon the king prophet who is terrorising Sheba people and so he forces his faith upon them. He is so brutal that he would kill the hoopoe just for being absent from his duty. What a temper! Muslims tell me, he was king with the wisdom. For references, please see
YUSUFALI: And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
PICKTHAL: And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
SHAKIR: And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
YUSUFALI: "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
PICKTHAL: I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
SHAKIR: I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
YUSUFALI: But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
PICKTHAL: But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
SHAKIR: And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
YUSUFALI: "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
PICKTHAL: Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
SHAKIR: Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
YUSUFALI: "I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
PICKTHAL: I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
SHAKIR: I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
YUSUFALI: "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
PICKTHAL: So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
SHAKIR: That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
YUSUFALI: "Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
PICKTHAL: Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
YUSUFALI: (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
PICKTHAL: (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
SHAKIR: He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
YUSUFALI: "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
PICKTHAL: Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
SHAKIR: Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
YUSUFALI: (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
PICKTHAL: (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
SHAKIR: She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
YUSUFALI: "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
PICKTHAL: Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
SHAKIR: Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
YUSUFALI: "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
PICKTHAL: Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
SHAKIR: Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
YUSUFALI: She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
PICKTHAL: She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
SHAKIR: She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
YUSUFALI: They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
PICKTHAL: They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
SHAKIR: They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
YUSUFALI: She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
PICKTHAL: She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
SHAKIR: She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
YUSUFALI: "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
PICKTHAL: But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
SHAKIR: And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
YUSUFALI: Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
PICKTHAL: So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
SHAKIR: So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
YUSUFALI: "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
PICKTHAL: Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
SHAKIR: Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
YUSUFALI: He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
PICKTHAL: He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
SHAKIR: He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
YUSUFALI: Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
PICKTHAL: A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
SHAKIR: One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
YUSUFALI: Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
PICKTHAL: One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
SHAKIR: One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
YUSUFALI: He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
PICKTHAL: He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
SHAKIR: He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
YUSUFALI: So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
SHAKIR: So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
YUSUFALI: And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
PICKTHAL: And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
SHAKIR: And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
YUSUFALI: She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
The quran teaches muslims to hate pagans on the basis of their faith and take away their places of worship and use them as muslim places of worship. The idea expressed here is that if you do not believe in muslim god then you are not allowed to have places of worship to worship gods of your choice. Moreover, your niceties do not matter at all if you are a nonmuslim. Muslims say, these places which they took from pagans originally belonged muslims, for Islam was religion of the very first man ie Adam and Kaba in Makkah was originally built by Adam and then rebuilt by Abraham who were muslims. Since their children turned pagans they had no right to inheritance of their forefathers etc etc. The implication of such logic led to division of the world ie believers and unbelievers and so there is a permanent war between the two ie the party of Allah and the party of satan as stated in the quran 4/76, 58/19,22. According to this logic as far as muslims are concerned the nonmuslims have no right to anything, not even life, for everything belongs to Allah and he has given all to muslims, for they are his true servants. It is for such reasons we nonmuslims need to be careful when dealing with muslims. If muslims had the right to take away places of worship from pagans of Arabia after centuries then they are not going to stop at anything unless we make sure they do not. They are told by Allah to be as powerful as they can be to deter and keep in check the unbelievers.
YUSUFALI: It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
SHAKIR: The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide.
YUSUFALI: The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course.
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
YUSUFALI: Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
PICKTHAL: Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
SHAKIR: Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
YUSUFALI: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.
YUSUFALI: O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
YUSUFALI: Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide the transgressing people.
YUSUFALI: Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
PICKTHAL: Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty.
YUSUFALI: Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful?
SHAKIR: You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah's party: now surely the party of Allah are the successful ones.