SOME BASIC POINTS ABOUT RELIGION ISLAM (part eleven)
YUSUFALI: Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
PICKTHAL: And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
SHAKIR: And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
YUSUFALI: That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
PICKTHAL: That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
SHAKIR: That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
YUSUFALI: Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
PICKTHAL: Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).
SHAKIR: Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
YUSUFALI: And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
PICKTHAL: And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
YUSUFALI: If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
PICKTHAL: And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!
SHAKIR: And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper.
YUSUFALI: And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things.
YUSUFALI: Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
PICKTHAL: And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
SHAKIR: And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
YUSUFALI: Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
PICKTHAL: Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
SHAKIR: And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
YUSUFALI: O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
PICKTHAL: O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
SHAKIR: O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
YUSUFALI: For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.
SHAKIR: For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient.
YUSUFALI: It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
YUSUFALI: Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
PICKTHAL: Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
SHAKIR: Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
YUSUFALI: But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
YUSUFALI: O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
The reason for fight between muslims and nonmuslim is that one are faithful and the others are faithless hence they are their enemies who deserve no mercy.
YUSUFALI: Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
PICKTHAL: Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective.
YUSUFALI: But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.
PICKTHAL: And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.
YUSUFALI: This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.
PICKTHAL: That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind.
SHAKIR: That is because those who disbelieve follow falsehood, and have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
YUSUFALI: Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
PICKTHAL: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.
SHAKIR: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.
YUSUFALI: Soon will He guide them and improve their condition,
PICKTHAL: He will guide them and improve their state,
SHAKIR: He will guide them and improve their condition.
YUSUFALI: O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
PICKTHAL: O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
SHAKIR: O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
YUSUFALI: But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
PICKTHAL: And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
YUSUFALI: That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
PICKTHAL: That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
SHAKIR: That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.
Please read the whole of sura 47. It was revealed by Muhammad to his followers as sura number 95 in sequence. It is all about explanation of jihad. It is a war for imposing islam on nonmuslims, full stop. Also read sura 48 this is 111th in sequence of revelation. Sura 9 is 113th in sequence.
The commandments for war begin with sura 2, which is 87 in sequence 2/190, 216 etc. In the beginning there was no concept of fighting nor muslims were force enough to fight, then jihad began as a defensive war but when muslims became powerful enough it was turned into an offensive war and that is how it stayed. If you look at verses which tell that god will make islam worldwide religion over all other religions. They come into play when muslims become well established eg first such verse is in sura 48 and then in sura 9. Now sura 48 is 111th in sequence and sura 9 is 2nd last.
There are also other verses in other suras about holy war but they are not many eg 5/38. Sura 33/9. Here it is nonmuslims who attacked muslims but the question is, why? It is because muslims started attacking them, so they decide to pay them back. However, they did not succeed because Allahâ€™s miracles as the quran puts it.